Bəzi İT terminlər

Zəhmət olamsa aşağıdakı terminlərin tərcümə edilməsinə kömək edəsininz.

1. “Debug” – Debugging is a methodical process of finding and reducing the number of bugs, or defects, in a computer program or a piece of electronic hardware, thus making it behave as expected.

2. “Deskriptor” – In computer programming, a file descriptor is an abstract indicator for accessing a file. The term is generally used in POSIX operating systems.

3. “IDT” – The Interrupt Descriptor Table (IDT) is a data structure used by the x86 architecture to implement an interrupt vector table. The IDT is used by the processor to determine the correct response to interrupts and exceptions.

4. “array” – Generally, a collection of data items that can be selected by indices computed at run-time. Massiv sözü məncə uğurlu tərcümə deyil, cərgə sözü daha məqsədə uyğundur

5. “Physical memory” – Physical memory is the Random Access Memory, or RAM, used by the computer. Bizim dilə bu söz əməli yaddaş kimi tərcümə olunub, rus dilində operativniy
pamyat sözünə uyğun. Ancaq bu halda oprativniy əməl yox, sürətli mənasında işlənir. Yaddaşda heç-bir əməliyyat aparılmır, bütün əməliyyatlar CPU -nun birbaşa daxilində
aparılır və nəticə yaddaşa yerləşdirilir. Mən fiziki yaddaş tərcüməsinə üstünlük verirəm.

Hələlik bu qədər.


Yadda saxlama
Kateqoriya: Termin tərcüməsi . . Qısa keçid.

Verilmiş cavablar və yazılan şərhlər (4 cavab var)

(01:23, 16/11/2011 ) #4475

Есть полезный сайт для этого translations.google.az

Cavablamaq üçün sağ sütundan hesaba daxil olmaq lazımdır

(09:53, 16/11/2011 ) #4480

4. Massiv artıq uzun müddətdir işlədilir deyə, massiv qalsa məsləhətdir. Amma cərgə də pis variant deyil. Türkiyə türkcəsində dizi gedir, bizim dilə uyğunlaşmada düzü,düzüm kimi çevrilir. Cərgə uyğundur bəli.
5. Fiziki yaddaş yaxşı variantdır

Cavablamaq üçün sağ sütundan hesaba daxil olmaq lazımdır

(15:04, 18/11/2011 ) #4502

1. Debug – Sazlama

Cavablamaq üçün sağ sütundan hesaba daxil olmaq lazımdır

(18:05, 18/11/2011 ) #4503

Mən İDT -ti üçün Kəsilmələr Cədvəli variantı üzərində dururam. Bu halda descriptor
sözün buraxmaq da olar. Bəzi ədəbiyyatlarda Kəsilmələr vektoru ifadısi də işlədilir,
amma bu düzgün deyil, bu halda vektor sözün işlətmək uyğun gəlmir. Vektor istiqamətlənmiş parçadır, burada isə söhbət yaddaşda müəyyən bir sahədən gedir,
heç bir əlaqəsi yoxdur, çaşqınlıq yaradır.

Debug üçün məncə də ən yaxşı tərcümə sazlamadır. Bəlkə də daha çox istifadə olunduqca
öz yerin tutacaq, amma qonşularımız daha uyğun tərcümə tapıblar – otslejivanie.

Cavablamaq üçün sağ sütundan hesaba daxil olmaq lazımdır

Bu suala aid öz sualım var:
Sual verin
Bu suala cavab vermək istəyirəm:
Cavab verin

Cavab verin


Cavab yazmaq üçün lütfən sağ sütundan və ya buradan hesaba daxil olun.

Üzvlər üçün giriş

Qeydiyyat

Elan qutusu

Son cavablar və şərhlər

Software Developer cavab verdi - Payoneer kartdan pul çıxartdıqda vergi (1 gün əvvəl)

Software Developer cavab verdi - Wise vasitəsilə bank kartına pul köçürmə (4 gün əvvəl)

Software Developer cavab verdi - Rus dilindən mətni tərcümə etmək (5 gün əvvəl)

Cənab cavab verdi - Almanca söz bazası yığmaq (8 gün əvvəl)

rdrobert cavab verdi - Mikrofon süngərinə yazı (9 gün əvvəl)

rdrobert cavab verdi - Yerli virtual olaraq dost tapmaq platforması (9 gün əvvəl)

rdrobert cavab verdi - Almanca söz bazası yığmaq (9 gün əvvəl)

rdrobert cavab verdi - Playstation 4 almaq, Playsation klub açmaq (9 gün əvvəl)

rdrobert cavab verdi - Proqramistin ixtsasi hansidir? (9 gün əvvəl)

Software Developer cavab verdi - Azercell Kabinetim aplikasiyasında İstəSən tarifi haqqında (10 gün əvvəl)

Software Developer cavab verdi - Proqramistin ixtsasi hansidir? (11 gün əvvəl)

byshako cavab verdi - Google Azərbaycan nömrələrini qəbul etmir (21 gün əvvəl)

rdrobert cavab verdi - Honeygain, passiv gelir (22 gün əvvəl)

rdrobert cavab verdi - Xaricdən telefon getirmek (22 gün əvvəl)

rdrobert cavab verdi - Google Azərbaycan nömrələrini qəbul etmir (22 gün əvvəl)

Software Developer - 615 xal

E. Hacı - 607 xal

Onar Alili - 526 xal

Dilsuz - 448 xal

Cabbarov Sübhan - 434 xal

Maqa - 346 xal

Ruslan Butdayev - 328 xal

Namiq Bəndəli - 297 xal

U.Tarlan - 244 xal

Meherremoff - 234 xal

Sistemə daxil olmuş 23236 sualdan 92%-dən çoxu cavablandırılmışdır.

Proyekt haqqında

E-Haci.net istehsalı. © 2010-2024