termin tərcüməsi

Aşağıdakı söz və bitləşmələrə ən münasib tərcümə hansıdır? wrap - Highligt matches - Match Case - Mark Line -

Verilmiş cavablar və yazılan şərhlər (4 cavab var)

Twilight.bella (2015-05-24 07:43:00)
Salam,basliginda neye aid olmasi qeyd olunmayib deye men adi daniwiq dili kimi tercume etdim.

ahmed (2015-05-23 13:48:33)
mәtn redaktorunun axtarış pәncәrәsinin parametrlәridir. match case burada şriftin yuxarı aşağılığının nәzәrә alınması bildirilir. wrap - mәn fikirlәşirәm ki axtarış sona çatdıqdan sonra mәtnin әvvәlindәn davam etdirmәk dövrü olaraq. mark line hansı sәtirdә tapılıbsa axtarılan söz o sәtri işarәlәmәk üçündür. mümkünsә daha yığcam tәrcümә etmәyә kömәk edәrdiniz. tәşәkkürlәr.

E. Hacı (2015-05-23 11:34:20)
Burada təəssüf ki söz yox termin tərcüməsidir deyə, sözlərin ingiliscə hansı anlam verməsindən daha çox onun İKT-də hansı anlamda işlədilməsi nəzərə alınmalıdır. Ona görə də wrap - bükmək, bölmək, bölgü. (html wrap - html sətir bölgüsü) highlight matches - Tapılanları seç. match case - hərf registr şərti mark line - bu konkret harada işlədilir bilmirəm, amma sətri qeyd et yarayar bəlkə.

Twilight.bella (2015-05-23 10:41:08)
salam.' wrap' ism ve fel kimidi. sal ve bukmek kimi. qalanlari ise cumle terkibinde yazin.ele bele menasiz cixir.cumle icinde amma tercume etmek olar. elave olaraq pencilcase -qelemqabi kimi tercume olursa match case de-kibrit qutusudu. bir de 'highlight' easen en qabariq ve diqqet celb eden basliqlar kimi yazilir internetde halbuki tercumesi 'mueyyen noqteni aydinladan'di