Salam,basliginda neye aid olmasi qeyd olunmayib deye men adi daniwiq dili kimi tercume etdim.
mәtn redaktorunun axtarış pәncәrәsinin parametrlәridir. match case burada şriftin yuxarı aşağılığının nәzәrә alınması bildirilir. wrap - mәn fikirlәşirәm ki axtarış sona çatdıqdan sonra mәtnin әvvәlindәn davam etdirmәk dövrü olaraq. mark line hansı sәtirdә tapılıbsa axtarılan söz o sәtri işarәlәmәk üçündür. mümkünsә daha yığcam tәrcümә etmәyә kömәk edәrdiniz. tәşәkkürlәr.
Burada təəssüf ki söz yox termin tərcüməsidir deyə, sözlərin ingiliscə hansı anlam verməsindən daha çox onun İKT-də hansı anlamda işlədilməsi nəzərə alınmalıdır.
Ona görə də
wrap - bükmək, bölmək, bölgü. (html wrap - html sətir bölgüsü)
highlight matches - Tapılanları seç.
match case - hərf registr şərti
mark line - bu konkret harada işlədilir bilmirəm, amma sətri qeyd et yarayar bəlkə.
salam.' wrap' ism ve fel kimidi. sal ve bukmek kimi. qalanlari ise cumle terkibinde yazin.ele bele menasiz cixir.cumle icinde amma tercume etmek olar. elave olaraq pencilcase -qelemqabi kimi tercume olursa match case de-kibrit qutusudu. bir de 'highlight' easen en qabariq ve diqqet celb eden basliqlar kimi yazilir internetde halbuki tercumesi 'mueyyen noqteni aydinladan'di