Bəzi İT terminlər

Zəhmət olamsa aşağıdakı terminlərin tərcümə edilməsinə kömək edəsininz. 1. "Debug" - Debugging is a methodical process of finding and reducing the number of bugs, or defects, in a computer program or a piece of electronic hardware, thus making it behave as expected. 2. "Deskriptor" - In computer programming, a file descriptor is an abstract indicator for accessing a file. The term is generally used in POSIX operating systems. 3. "IDT" - The Interrupt Descriptor Table (IDT) is a data structure used by the x86 architecture to implement an interrupt vector table. The IDT is used by the processor to determine the correct response to interrupts and exceptions. 4. "array" - Generally, a collection of data items that can be selected by indices computed at run-time. Massiv sözü məncə uğurlu tərcümə deyil, cərgə sözü daha məqsədə uyğundur 5. "Physical memory" - Physical memory is the Random Access Memory, or RAM, used by the computer. Bizim dilə bu söz əməli yaddaş kimi tərcümə olunub, rus dilində operativniy pamyat sözünə uyğun. Ancaq bu halda oprativniy əməl yox, sürətli mənasında işlənir. Yaddaşda heç-bir əməliyyat aparılmır, bütün əməliyyatlar CPU -nun birbaşa daxilində aparılır və nəticə yaddaşa yerləşdirilir. Mən fiziki yaddaş tərcüməsinə üstünlük verirəm. Hələlik bu qədər.

Verilmiş cavablar və yazılan şərhlər (4 cavab var)

ahmed (2011-11-18 18:05:48)
Mən İDT -ti üçün Kəsilmələr Cədvəli variantı üzərində dururam. Bu halda descriptor sözün buraxmaq da olar. Bəzi ədəbiyyatlarda Kəsilmələr vektoru ifadısi də işlədilir, amma bu düzgün deyil, bu halda vektor sözün işlətmək uyğun gəlmir. Vektor istiqamətlənmiş parçadır, burada isə söhbət yaddaşda müəyyən bir sahədən gedir, heç bir əlaqəsi yoxdur, çaşqınlıq yaradır. Debug üçün məncə də ən yaxşı tərcümə sazlamadır. Bəlkə də daha çox istifadə olunduqca öz yerin tutacaq, amma qonşularımız daha uyğun tərcümə tapıblar - otslejivanie.

admin (2011-11-18 15:04:35)
1. Debug - Sazlama

admin (2011-11-16 09:53:48)
4. Massiv artıq uzun müddətdir işlədilir deyə, massiv qalsa məsləhətdir. Amma cərgə də pis variant deyil. Türkiyə türkcəsində dizi gedir, bizim dilə uyğunlaşmada düzü,düzüm kimi çevrilir. Cərgə uyğundur bəli. 5. Fiziki yaddaş yaxşı variantdır

sharifov (2011-11-16 01:23:24)
Есть полезный сайт для этого translations.google.az

Mövzu üzrə bənzər suallara da baxa bilərsiniz.

“Upload speed” nə deməkdir?

Termin – Child selectors

Termin tərcüməsi – tsikl

Bəzi İT terminlərin tərcüməsi 2

Access specifier

Termin tərcüməsi