Mən İDT -ti üçün Kəsilmələr Cədvəli variantı üzərində dururam. Bu halda descriptor
sözün buraxmaq da olar. Bəzi ədəbiyyatlarda Kəsilmələr vektoru ifadısi də işlədilir,
amma bu düzgün deyil, bu halda vektor sözün işlətmək uyğun gəlmir. Vektor istiqamətlənmiş parçadır, burada isə söhbət yaddaşda müəyyən bir sahədən gedir,
heç bir əlaqəsi yoxdur, çaşqınlıq yaradır.
Debug üçün məncə də ən yaxşı tərcümə sazlamadır. Bəlkə də daha çox istifadə olunduqca
öz yerin tutacaq, amma qonşularımız daha uyğun tərcümə tapıblar - otslejivanie.
1. Debug - Sazlama
4. Massiv artıq uzun müddətdir işlədilir deyə, massiv qalsa məsləhətdir. Amma cərgə də pis variant deyil. Türkiyə türkcəsində dizi gedir, bizim dilə uyğunlaşmada düzü,düzüm kimi çevrilir. Cərgə uyğundur bəli.
5. Fiziki yaddaş yaxşı variantdır
Есть полезный сайт для этого translations.google.az