sinfin hәddlәrinә müraciәti tәnzimlәyәn
private , public, protected
açar sözlәrini necә tәrcümә etmәli?
müvafiq olaraq
gizli, ümumi, mәxsusi
tәrcümәlәri nә qәdәr düzgün olar?
gizli: yalnız sinfin öz hәddlәri,
ümumi: hәddә mәhdudiyyәt yoxdur,
mәxsusi: yalnız verilmiş sinfin vә onun varislәrinin hәddlәri müraciәt edә bilәr.
Verilmiş cavablar və yazılan şərhlər (4 cavab var)
0
Salam.
Private – özəl, protected – qapalı, public – açıq təklif edərdim. Həm bütün sözlər öztürkcəmizdədir, həm də daha yaxın tərcümədir.
Onsuz da sırf OOP-da protected və private terminləri ingilis dilinin özündə belə adları ilə öz mahiyyətlərini ifadə edə bilmirlər, əlavə izaha gərək duyulur, ki protected ilə private-in əsas fərqi nədədir. Deməli bizim dildə də sadə və uyğun tərcümə bəs edə bilər
0
mәna mәsәlәsindә izah elәmәk olar, ancaq problem odur ki, bu sözlәri ascii -dә yazmaq tәlәb olunur, onda bu cür olur:
private – özәl – ozel
protected – qapalı – qapali
public – açıq – aciq
???
ozel, qapali, aciq
olsun, yoxsa,
gizli, mexsusi, umumi ?
0
gizli məncə uyğun gəlmir məna etibarı ilə. məxsusi isə xüsusi ilə eyni köklüdür və ingilicsə qarşılığı private-dir, deməli protected üçün heç uyğun gəlmir. public isə açıq, istifadəyə açıq anlamındadır burada. Düzdür lüğəti olaraq public-in ümumi kimi çevirməsi var, amma baxır harada.
mən fikrimdə qalıram: ozel, qapali, aciq. Və ya ozel, qorunan, serbest.
0
qorunan ilә sәrbәst uyğun tәrcümәdi,
qaldı private mәxsusi ilә özәl arasında.
ikisi de uyğun gәlir, ascii -yә görә mәxsusini seçirәm. heç kimin fikrin nәzәrә almadan tәrcümә elәmәk düzgün deyil.
P.S. Aznet mütәxәssislәri bu terminlәr mәsәlәsinә çox laqeyiddi.
Sual verin
Cavab verin